Το επιούσιο ποίημα – Dylan Thomas, Do not go gentle into that good night

Ουαλός ποιητής, πεζογράφος, σεναριογράφος και θεατρικός συγγραφέας. Γεννήθηκε στο Σουόνσι της Ουαλίας στις 27 Οκτωβρίου 1914, σ’ ένα περιβάλλον που σημαδεύτηκε από εντάσεις ανάμεσα στην αγγλόφωνη και την τοπική κουλτούρα, παρά το ότι ο ίδιος δεν διδάχθηκε ποτέ ουαλικά.

Δημοσίευσε ποιήματά του στα αγγλικά, για πρώτη φορά, στην εφημερίδα «Sunday Referee», στη στήλη «Poet’s Corner», τo 1933. Η βράβευσή τους οδήγησε τον εκδότη της Victor Neuburg, την επόμενη χρονιά, να τα τυπώσει σε 250 δεμένα αντίτυπα με τίτλο «18 Ποιήματα».

Το 1937 ο Dylan Thomas παντρεύτηκε την Caitlin Macnamara, με την οποία έμελλε να αποκτήσει τρεις γιους. Το ζευγάρι εγκαταστάθηκε στο Laugharne της Ουαλίας. Το 1936 εκδόθηκε η δεύτερη ποιητική συλλογή του με τίτλο «25 Ποιήματα» και το 1940 η συλλογή διηγημάτων «Πορτραίτο του καλλιτέχνη ως νεαρού σκύλου».

Εκτός από ποιήματα, ο Dylan Thomas έγραψε διηγήματα, σενάρια για τον κινηματογράφο (Strand Films) και το ραδιόφωνο (BBC), καθώς και το ραδιοφωνικό θεατρικό έργο «Under Milkwood» («Κάτω από το γαλατόδασος», ελλ. εκδ. Ερμείας, μετάφραση Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ), που παίζεται μέχρι σήμερα.

Το 1953, σε ηλικία 39 ετών, με υγεία φθαρμένη από το αλκοόλ, κατά τη διάρκεια του τέταρτου κύκλου διαλέξεών του στις Ηνωμένες Πολιτείες, ο Dylan Thomas κατέρρευσε στο ξενοδοχείο του στη Ν. Υόρκη. Πέθανε στις 9 Νοεμβρίου 1953, στο νοσοκομείο St Vincent’s και η σωρός του μεταφέρθηκε και τάφηκε στην πατρίδα του.

Κάτω από το ποίημα υπάρχει και η απαγγελία ενός τμήματός του από τον Michael Caine

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Μη στέργεις ήσυχα να πας σε νύχτα ευλογημένη

Μη στέργεις ήσυχα να πας σε νύχτα ευλογημένη
ας καίνε , ας παραληρούν όταν τελειώνει η μέρα
τα γηρατειά κι ας μαίνονται όταν το φως πεθαίνει .

Σοφοί, που ‘δαν το  δίκαιο σκοτάδι να προσμένει ,
γιατί δεν χρησμοδότησαν με φλόγες στον αέρα
δε στέργουν ήσυχα να παν , σε νύχτα ευλογημένη .

Όσοι αγαθοί φωνάζοντας στο κύμα που βαθαίνει
πως σ’ ακρογιάλι πράσινο θα χόρευε μια μέρα
κάθε τους πράξη , μαίνονται όταν το φως πεθαίνει .

Όσοι τρελοί τραγούδησαν τον ήλιο που πεθαίνει
κι αργά πολύ κατάλαβαν πως τον θρηνούσαν , πέρα
δε στέργουν ήσυχα να παν , σε νύχτα ευλογημένη .

Όσοι αυστηροί που στα στερνά τους βλέπουν τυφλωμένοι
ότι μπορούν μάτια τυφλά ν΄αστράφτουν στον αιθέρα
και να γιορτάζουν , μαίνονται όταν το φως πεθαίνει .

Κι όσοι πηγαίνουνε ψηλά στη θλίψη που σε υφαίνει ,
κατάρα δώσε μου κι ευχή το δάκρυ σου , πατέρα .
Μη στέργεις ήσυχα να πας σε νύχτα ευλογημένη.
Να μαίνεσαι , να μαίνεσαι όταν το φως πεθαίνει .

Μετάφραση Διονύσης Καψάλης 

 

(Υπεύθυνος της καθημερινής σειράς «Το επιούσιο ποίημα» ο Δημήτρης Μαύρος.)

Print Friendly, PDF & Email

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here